院系风采
首页  -  院系风采  -  正文
【导学思政】用热爱激发热爱,用年轻鼓舞年轻——走进外国语学院张易凡老师团队

来源:外国语学院      时间:2023-10-20     点击量:

导师简介

张易凡,博士,华中科技大学外国语学院翻译系副教授、硕士生导师、翻译系系主任,中国翻译协会专家会员,2021湖北五一劳动奖章先进个人,2021年湖北省青年教学竞赛外语组冠军。重庆大学英语专业、经济学双学位、香港理工大学翻译与传译(口译方向)文学硕士、华中科技大学中外语言文化比较研究博士。

作为同声/交替传译员,曾经为比利时国王、智利前总统、王岐山副主席、李嘉诚先生以及数任湖北省委书记及省长等多位政、商界要人担任过同声传译员,其口译服务客户包括联合国教科文组织、联合国发展署、世界自然基金会以及国家商务部、发改委、工信部、教育部、科技部、亚开行等政府机构组织以及麦肯锡、JP摩根、摩根斯坦利、埃森哲、宝马等世界500强公司。作为湖北省青年教学能手,自15年起连续五届全国性口译大赛指导学生拿到湖北省赛、华中区赛前三名并获得全国总决赛优秀指导教师,数十名本科、硕士翻译方向学生通过人事部CATTI二级口译考试。

务实求是的科研精神、真诚坦率的性情,张易凡老师的精神品质一直深深地打动着学生们。尽管在学术实践和课堂上标准严格、言辞犀利,但生活里他乐于和学生们打成一片。张易凡老师用开放的胸怀和敏锐的洞察力,充分激发出学生的潜力和对翻译事业的热情,鼓励学生们积极投身于中外文化交流的实践过程中,为“讲好中国故事,传播好中国声音”做出积极、切实的贡献。


用热爱激发热爱

作为资深同声传译及交替传译译员,张易凡老师经常会在授课过程中与同学们深入交流作为译员的体会,并且从不吝啬于向同学们传授自己的经验技能。在访谈中,他多次谈到科研和口译实践带给他的感受:“从这一过程当中,你可以了解到周围最新的一些事情。比如你做学术研讨会的口译实践,就能接触到某些领域最新的一批科学研究成果,拥有很多前沿领域的背景知识。我也参与过很多发布会的口译实践,从而有信息渠道接触到某些企业最新的产品、某个领域最新的进展。通过口译实践,我能了解到京东、阿里巴巴、科大讯飞一些首席科学家,包括一些国内外院士乃至诺奖得主的演讲内容。前段时间我刚刚做过人力资源援外培训的口译实践,甚至之前还做过援外乒乓球教学口译实践。这些都对我自己各个方面知识储备有非常大的提高。”张易凡将这些引人入胜的口译实践故事带到课堂上,常常让学生们听得津津有味,大家也会和他讨论不同情境下译员该如何巧妙应对困难、化解风险、实现自我价值。正是在这样轻松愉快的对话式教学环境中,学生们能够对口译实践有真切、接地气的感受,也为日后踏上口译实践的道路培养了自信和热情。

张易凡老师对口译实践的热情激发了学生们为传播中国文化而奋斗的使命感,也激发了同学们对语言专业更加深厚和立体的热爱。谈到外语学习者的使命和个人价值的实现时,张易凡老师说:“在现在的环境下,外语学习者的使命一方面是传播中国文化;另一方面,作为一个全球公民,我们要有全球意识,更多地参与到国际治理当中,参加国际组织,做国际公务员。”张老师认为,在实现个人价值层面,第一点是要加强文理融合,实现多方面发展。第二点就是要更加脚踏实地,“connect all the dots”——不能只学习对我“有用”的东西,因为有时候不经意间做的一些事情,参加的一些活动、竞赛,可能会对之后的事业有很大的帮助。“学生应该尽量在整个学习的过程中或者在在校读书的这段时间里不断去试错,了解自己适合做什么,不适合做什么,进而找到人生未来发展的方向。”张老师教导学生说,作为一位语言工作者和研究者,除了具备过硬的职业素养,更要具有开阔的眼界、探索的精神、好奇的冲动和永无止境的进取心,感受国家向前迈进的步伐和时代发展的脉搏,将自我个人价值的实现融入集体和时代发展当中——这种人生观、价值观上的积极引导对学生而言无疑受用终生。

图1张易凡老师(中间)带领学生参加2022高等教育国际论坛年会


用年轻鼓舞年轻

作为一名年轻导师,张易凡老师和学生们一样有着许多“年轻”的爱好,因此他能与每个学生做到“通感”痛大家所痛,想大家所想。研究生生活并非一帆风顺,大家经常会有很多迷茫、失落的时刻,但是张易凡老师总是能用自己的奋斗经历鼓舞大家,引导大家将眼光投向更加光明的地方。

张老师曾经和学生谈到自己学生时代的经历。2015年,张易凡老师在职读博期间一边工作、一边撰写博士论文,当时的他为了深入论文理论分析而努力学习并整合相关领域研究者理论,在博士论文外审时心情格外忐忑等等,这些都令在论文理论研究选择和应用上痛苦挣扎的学生深深共情,也让他们更加坦然面对学术上的困难。在另一段艰难岁月中,张易凡人生中第一篇论文的发表可谓是坎坷曲折、柳暗花明,他回忆道:“当时我的导师许明武老师帮我改了七稿。最终文章投中之后,出版社回复了我一封论文清样的通知。阴差阳错的是,我一周后才看到这封邮件。当时我真的惊呆了,因为看到邮件的第二天我必须得把改好的清样给出版社邮过去,而且对方只接受当天的邮戳。所以那天晚上上完了八节课后,我改论文一直改到了凌晨四点,之后又要去上第二天的八节课。”张老师的语气虽然轻松,但是从他的描述中仍能感受到当初的压力和紧张。这种“飞来横祸”的经历令大家深有感触,也让大家在面对生活学习中的困难时更能秉持平常心。张易凡老师用自己的“年轻”鼓舞大家在年轻的时候不要害怕吃苦,努力为自己的目标不懈奋斗。

爱岗敬业,幽默风趣,这是张易凡的学生们对他的一致评价。2021级口译专业硕士生窦雨琪说:“张老师是业内唯一VIP,绝不让中间商赚差价,口笔译任务一对一派发,自掏腰包让学生发家致富。”学生们亲切又打趣地称张易凡老师为“张老板”,在他们眼里,张易凡不仅是研究生导师,还是“碳酸饮料品鉴专家”、“金融行情精通者”、“5G冲浪选手”、“微信消息秒回人士”、“分心大神”,是集各类“title”于一身的宝藏导师。2023级口译专业硕士生张杨倩说:“生活中,张易凡老师经常加入学生们的话题,一起谈论喜欢的球队,同时也不忘“适时”督促学生们学习。在学生旅游时的朋友圈评论区也能经常看到他催交论文的身影,既促学又促玩,让学生全面发展。同时,张易凡老师还是一位全平台冲浪玩家,每一位学生的状态他都能实时掌握,以便更深入的了解学生。”

在张易凡老师的带领下,外国语学院成立了“喻译”语言青年服务团队,并获得校级青年五四奖章。其中,20名团队成员完成了联合国开发计划署(UNDP)、联合国教科文组织(UNESCO)等国际组织的重大翻译项目。团队还为中国科学技术协会翻译了《中国科学技术协会通讯》共计十七期、十万余字的文稿。有13名团队成员参与了在武汉举办的“《湿地公约》第十四届缔约方大会(COP14)”及其系列会议,担当重要嘉宾使团及相关代表团的联络口译员,并获得了主办方的高度肯定和赞扬。受新华社邀请,有20名成员于2023年7月23日至2023年8月9日暑期赴四川成都担任第31届成都世界大学生运动会语言服务人员。本次大运会信息采集中的即时引语部分均由新华社信息服务中心委托“喻译”团队负责,日均整合文稿91篇,大运会期间产出文稿达800余篇。其中,团队采访了覃海洋、曹茂园、韩旭、Simone Stefani等中外明星运动员,极大便利了中外记者的赛事报道。“喻译”团队此次语言服务收获赛事官方和媒体从业者的一致认可。国际大体联首席新闻官赞扬“喻译”团队产出的稿件。在新华社相关报道中,来自光明日报、北京日报等媒体的记者对团队负责的“即时引语和消息”板块称赞不已。

116CA

图2“喻译”语言青年服务团队成员在大运会上进行翻译服务

张易凡老师为同学们提供了广阔的实践平台,鼓励学生大胆尝试,用自身的实践引导同学们在口译实践道路上稳步前行。

图3外国语学院“喻译”语言青年服务团队(一排右二为张易凡)

联系我们

地址:湖北省武汉市洪山区珞喻路1037号大学生活动中心A402室   

邮编:430074 联系电话:027-87542128  

传真:027-87542901

Email: hkdxg@hust.edu.cn

Copyright © 2023  华中科技大学学生工作部、人民武装部 ICP证号:鄂ICP备030193号